報道に関する英語の表現やイディオムは、多くの場合、ニュースの世界の特有な要素やジャーナリズムの特徴を反映しています。

Deep Throat

意味:たれ込み屋
説明:ウォーターゲート事件で有名になった匿名の内部情報提供者。秘密情報を提供する人物を指します。
例文:A deep throat within the organization leaked the information.
訳:組織内の内部告発者が情報を漏らした。

Spin

意味:情報操作
説明:事実を特定の方法で提示し、公衆の解釈を操作しようとする試みのことを意味します。
例文:The politician’s team tried to spin the news to their advantage.
訳:政治家のチームは自分たちの有利になるようにニュースを操作しようとした。

Breaking News

意味:最新のニュース
説明:突発的な重要な出来事を伝えるニュース。テレビやラジオ、インターネットで頻繁に使用されます。
例文:Breaking news: The prime minister has just announced his resignation.
訳:最新ニュース:首相が辞任を発表しました。

Beat Reporting

意味:特定分野の定期的な報道
説明:ジャーナリストが特定の分野(例:政治、スポーツ)を専門として定期的に報道することです。
例文:She is well-known for her beat reporting on environmental issues.
訳:彼女は環境問題に関する定期報道で知られています。

Fifth Estate

意味:メディアやジャーナリストを指す言葉
説明:伝統的な四つの権力構造(教会、貴族、市民、報道)の外に位置する、影響力のある第五の権力を意味します。
例文:The fifth estate played a crucial role in uncovering the political scandal.
訳:メディアは政治スキャンダルの暴露に重要な役割を果たしました。

Muckraker

意味:汚職や不正を暴くジャーナリスト
説明:特に20世紀初頭に使われた、社会の不正や汚職を暴く報道をするジャーナリストを指します。
例文:The muckraker exposed widespread corruption in the city council.
訳:そのジャーナリストは市議会の広範な腐敗を暴露しました。

Scoop

意味:独占記事
説明:他のメディアより先に、特ダネや独占情報を報道することです。
例文:The journalist got a scoop on the secret government negotiations.
訳:そのジャーナリストは政府の秘密交渉に関する独占記事を手に入れました。

Yellow Journalism

意味:誇張されたスキャンダル報道
説明:誇張やセンセーショナルな手法で読者の注目を引く報道スタイルを指します。しばしば真実性が疑われます。
例文:That newspaper is known for its yellow journalism and unreliable reporting.
訳:その新聞は誇張された報道と信頼性の低い報道で知られています。

On the Record

意味:公式の声明
説明:発言が公に報道されることを許可している状況を意味します。
例文:The minister spoke on the record about the government’s plans.
訳:その大臣は政府の計画について公式に発言しました。

Off the Record

意味:非公開の発言
説明:報道されることを望まない非公式な発言のことです。
例文:He shared some information off the record after the interview.
訳:彼はインタビュー後、非公式にいくつかの情報を共有しました。

Fourth Estate

意味:メディアの別名
説明:民主主義における報道機関の重要な役割を指す表現。政府の監視者としての役割を強調します。
例文:The fourth estate has a responsibility to hold the government accountable.
訳:メディアは政府に責任を問う責務があります。

Editorial Integrity

意味:編集の公平性
説明:報道内容が公平で偏りがないこと。ジャーナリズムの倫理に基づきます。
例文:The news channel is highly regarded for its editorial integrity.
訳:そのニュースチャンネルは編集の公平性が高く評価されています。

News Cycle

意味:ニュースの周期
説明:ニュースが注目される期間。特定のニュースがメディアでどれくらい取り上げられるかを示します。
例文:The scandal dominated the news cycle for weeks.
訳:そのスキャンダルは数週間にわたってニュースサイクルを支配しました。

Lead Story

意味:トップニュース
説明:新聞やニュース番組で最初に報道される最も重要なニュースを意味します。
例文:The election results were the lead story in every major newspaper.
訳:選挙結果はすべての主要新聞のトップニュースでした。

Watchdog Journalism

意味:監視ジャーナリズム
説明:公共の利益を守るために、政府や企業などの権力を監視するジャーナリズムのスタイルです。
例文:Watchdog journalism is essential for a healthy democracy.
訳:監視ジャーナリズムは健全な民主主義に不可欠です。