「頭」は、私たちの思考、感情、判断の中心です。英語には、頭を使った多くのイディオムがあり、それぞれが人間の行動や心理状態を表現しています。知恵や判断から感情や状況まで、頭に関連した表現は日常会話で頻繁に使われています。
Head over heels
意味:夢中になる、大好きになる
説明:誰かや何かに完全に夢中になることを意味します。文字通り「頭が踵を越える」、つまり転がるような状態から、恋に落ちて頭が真っ逆さまになるほど夢中になる様子を表します。
例文:She fell head over heels in love with him the moment they met.
訳:彼女は彼に会った瞬間、すっかり夢中になってしまった。
🎬映画のシーンで見る
Keep your head above water
意味:なんとか持ちこたえる
説明:困難な状況の中で、破綻せずに何とか生き延びていることを意味します。溺れないように頭を水面上に保つイメージから、財政的にも精神的にも厳しい状況を乗り切る様子を表します。
例文:With all these bills to pay, I’m just trying to keep my head above water.
訳:これだけの請求書を抱えて、なんとか持ちこたえようとしているところだ。
🎬映画のシーンで見る
Use your head
意味:頭を使う、よく考える
説明:論理的に考えたり、常識を働かせたりすることを促す表現です。感情的にならず、理性的に判断するよう助言する際に使われます。
例文:Use your head! That deal sounds too good to be true.
訳:よく考えて!その取引はうますぎる話だよ。
🎬映画のシーンで見る
Head in the clouds
意味:現実離れした、空想的
説明:現実から離れて空想にふけっている状態を表します。実用的でない夢想家や、現実的な問題に注意を払わない人を指す時に使われます。
例文:He’s got his head in the clouds and doesn’t realize how much work needs to be done.
訳:彼は現実が見えておらず、どれだけ仕事があるか気づいていない。
🎬映画のシーンで見る
Hit the nail on the head
意味:的を射る、核心を突く
説明:問題や状況を正確に理解し、的確な指摘をすることを意味します。大工が釘の頭を正確に叩くように、本質を正確に捉える様子を表します。
例文:You hit the nail on the head when you said the problem was poor communication.
訳:問題はコミュニケーション不足だと言ったとき、あなたは核心を突いていた。
🎬映画のシーンで見る
Lose your head
意味:冷静さを失う、取り乱す
説明:感情的になりすぎて、理性的な判断ができなくなることを意味します。パニックに陥ったり、怒りで我を忘れたりする状況で使われます。
例文:Don’t lose your head during the crisis; we need to stay calm and think clearly.
訳:危機的状況で取り乱さないで。冷静に考える必要がある。
🎬映画のシーンで見る
Two heads are better than one
意味:三人寄れば文殊の知恵
説明:複数の人が協力すれば、一人で考えるよりも良い解決策が見つかることを意味します。協力や共同作業の価値を強調する際に使われます。
例文:Let’s work together on this project. Two heads are better than one.
訳:このプロジェクトは一緒にやろう。二人で考えた方がいいアイデアが出るよ。
🎬映画のシーンで見る
Head start
意味:有利なスタート、先行
説明:他の人よりも早く始めることで得られる優位性を意味します。競争やプロジェクトで先行することの利点を表します。
例文:Starting to study now will give you a head start for the exam next month.
訳:今から勉強を始めれば、来月の試験で有利なスタートが切れる。
🎬映画のシーンで見る
Go over someone’s head
意味:理解できない、理解の範囲を超える
説明:話や概念が複雑すぎて理解できないことを意味します。情報が相手の頭上を通り過ぎてしまう、つまり把握できないという状態を表します。
例文:The professor’s lecture on quantum physics went completely over my head.
訳:教授の量子物理学の講義は、まったく理解できなかった。
🎬映画のシーンで見る
Bury your head in the sand
意味:現実から目を背ける、問題を無視する
説明:困難な状況や不快な真実を無視し、見ないふりをすることを意味します。ダチョウが危険を感じると砂に頭を埋めるという誤った俗説に由来します。
例文:You can’t just bury your head in the sand and pretend the problem doesn’t exist.
訳:問題が存在しないふりをして、現実から目を背けることはできない。
🎬映画のシーンで見る
Hold your head high
意味:堂々とする、誇りを持つ
説明:困難な状況でも尊厳を保ち、自信を持って振る舞うことを意味します。恥ずかしがったり、申し訳なく思ったりせず、誇りを持つ様子を表します。
例文:Even though we lost, we can hold our heads high knowing we gave it our best.
訳:負けたけれど、ベストを尽くしたことを誇りに思っていい。
🎬映画のシーンで見る
Head and shoulders above
意味:抜きん出て優れている
説明:他の人や物よりもはるかに優れていることを意味します。文字通り、頭と肩が他より高い位置にあるように、能力や質が群を抜いている様子を表します。
例文:She is head and shoulders above the other candidates for the position.
訳:彼女はその職に応募している他の候補者より抜きん出て優れている。
🎬映画のシーンで見る
Off the top of my head
意味:すぐに思いつくことを言うと、よく考えずに
説明:深く考えたり調べたりせずに、すぐに思い浮かぶことを言う時に使います。即座の反応や、正確さを保証しない推測を述べる際に用いられます。
例文:Off the top of my head, I’d say we need about fifty chairs for the event.
訳:よく考えずに言うと、イベントには50脚くらいの椅子が必要だと思う。
🎬映画のシーンで見る

こんにちは、ゆぶろぐです。
言葉には、辞書には載っていない「空気」があります。 「どんな表情で?」「どんなトーンで?」 そんな英語の「空気」ごと味わえるよう、フレーズと共に映画のワンシーンを紹介しています。あなたの英語学習が、もっとドラマチックなものになりますように。
本名、吉成雄一郎(よしなりゆういちろう)。株式会社リンガポルタ代表取締役社長。東京電機大学教授、東海大学教授を経て現職。
