お茶は世界中で愛されている飲み物で、その歴史は非常に古く、多様な文化や伝統に影響を与えてきました。この飲み物に関連する英語の表現やイディオムは、その豊かな歴史や文化的背景を反映しています。
That’s the tea
意味:それが真実、それが現実
説明:最近の若者言葉で、真実や現実を受け入れるときに使われます。
例文:She finally admitted she was wrong. That’s the tea.
訳:彼女はついに間違っていたと認めた。それが真実よ。
Cup of tea
意味:好みや興味の対象
説明:文字通りには「お茶のカップ」という意味ですが、比喩的には「好みや興味のあるもの」を指します。「My cup of tea」は「私の好み」という意味で使われます。
例文:I love reading; it’s really my cup of tea.
訳:読書が大好きで、本当に私の好みだわ。
Not for all the tea in China
意味:どんな代償を払ってもやりたくない
説明:中国は世界最大の茶の生産国であり、このイディオムは「中国のすべての茶を持っていても」という意味で、絶対にやりたくないことを強調する時に使います。
例文:I wouldn’t go back to that job, not for all the tea in China.
訳:あの仕事には戻りたくない、中国のすべての茶を持っていてもね。
🎬映画のシーンで見る
Spill the tea
意味:秘密やゴシップを明かす
説明:この現代的なスラングは、人が秘密や最新のゴシップを共有することを意味します。お茶をこぼす行為から派生した表現です。
例文:Come on, spill the tea about the party last night!
訳:さあ、昨夜のパーティーのことを教えてよ!
🎬映画のシーンで見る
Tea leaf
意味:泥棒、小悪党
説明:ロンドンのコックニー・ライムスラングで、「thief(泥棒)」を意味する「tea leaf」が使われます。
例文:Be careful with your purse, there might be a tea leaf around.
訳:財布に気をつけて、泥棒が近くにいるかもしれないよ。
🎬映画のシーンで見る
Storm in a teacup
意味:大騒ぎにするささいなこと
説明:このイディオムは、取るに足らない小さな問題を大げさにすることを指します。
例文:They’re always arguing about silly things. It’s just a storm in a teacup.
訳:彼らはいつもくだらないことで言い争ってる。ただの取るに足らない問題だよ。
🎬映画のシーンで見る
Tea and sympathy
意味:思いやりと慰め
説明:誰かが困難な時期を過ごしている時に、温かいお茶と共に優しさを示すことから来ています。
例文:After her tough day at work, she needed some tea and sympathy.
訳:仕事で大変な一日を過ごした後、彼女は少しのお茶と慰めが必要だった。
🎬映画のシーンで見る
As much use as a chocolate teapot
意味:全く役に立たない
説明:熱に溶けるチョコレートでできたティーポットは全く役に立たないため、この比喩が使われます。
例文:This old computer is as much use as a chocolate teapot.
訳:この古いコンピューターは、チョコレートでできたティーポットほど役に立たない。

こんにちは、ゆぶろぐです。言葉には、辞書には載っていない「空気」があります。 「どんな表情で?」「どんなトーンで?」 そんな英語の「空気」ごと味わえるよう、映画のワンシーンと共にフレーズを紹介しています。あなたの英語学習が、もっとドラマチックなものになりますように。
本名、吉成雄一郎(よしなりゆういちろう)。株式会社リンガポルタ代表取締役社長。東京電機大学教授、東海大学教授を経て現職。
